Friday, August 08, 2014

Difficulty with the Translation אֶרֶץ ('erets)


One of the more confusing aspect of the Bible is the translation of the two words: אֶרֶץ ('erets) and γῆ (). Both words have a few different translations but are generally translated as either "earth" or "land". Here is where the confusion comes in with translations:

Some of the prophecies of the Old Testament predict that God will wipe a people from the 'erets. If a Bible version translates the word as "earth" then the prophecy is often interpreted as not having occurred (i.e., God has not wiped these particular people from the earth). However, if the word is translated as "land" then it can be showed that these people were expelled  and can be proven that the prophecy was fulfilled.

So because of this little translational detail, there are many Christians who have misinterpreted the Bible and are waiting for particular events that occurred thousands of years ago.

No comments: