I've been doing a study on 2 Corinthians 5:21, specifically
about the odd saying that "God made him who had no sin [i.e. Jesus] to be sin for us".
This verse has traditionally been interpreted to mean that by some mystical
transference God turned Jesus into sin during the crucifixion in order to be
substitutionally punished for the sins of humanity. However, I had noticed that
several of the better, scholarly translations of the New Testament add a footnote
to the second occurrence of "sin" (hamartia) in verse 21, indicating that it can be
translated as "sin-offering".
The
reason for this is that the Old Testament uses the same word (chatta'ath) for both "sin" and
"sin-offering". Only contexts determines the usage.
Therefore,
we get a translation of Leviticus 4:3: "If the anointed
priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the Lord a
young bull without defect as a 'sin offering' [chatta'ath]
for the 'sin' [chatta'ath] he has committed."
Now
when the Hebrew Bible was translated into the Greek Septuagint (LXX), the
translators rendered chatta'ath as hamartia.
With
this in mind, the atonement context of 2
Corinthians 5:21 suggests that Paul intended the second use of hamartia to be understood as
"sin-offering" instead of "sin".
It
makes more sense to think of God considering the sin-less Jesus an offering for
sin than actually somehow turning him into sin.
No comments:
Post a Comment